The Consolidated Bible
The Bible received before the church divided (3c BC - 4c AD).


The Consolidated Bible project involves, as its name suggests, a unique consolidation of the Greek Old and New Testaments finalized in early 2026, and the ongoing translation of this textual foundation into English, German and Spanish - both in interlinear and stand-alone formats.


Greek OT & NT
A first in modern history. The Greek Testaments typeset in one volume, as Early Christians would have read it in one volume and one language.

Interlinear Translation
The ongoing, simultaneous translation of this Greek Text into English, German and Spanish, all at a glance.

English Translation
The ongoing project of translating the Book of Matthew and further books into the English language.

German Translation
The ongoing project of translating the Book of Matthew and further books into the German language.

Spanish Translation
The ongoing project of translating the Book of Matthew and further books into the Spanish language.

More . . .
Learn also the basics of Greek Grammar incl. Verbs, Participles & Pronouns, the Greek OT Quotations the NT writers used extensively, Removed Scriptures incl. passages from Daniel / Esther / Psalms, Twisted Scriptures incl. Abused, Interpolated & Manipulated (Bible) verses and how to actually use Scripture, the master study about the Greek Old Testament and its history, and the (not so) necessary justification for not including the Apocrypha into the Greek Bible.

The Consolidated Bible 〣Greek
The Greek Old and New Testament was the Go-To-Scripture for most of the Early Church. Created from ~285 - 140 BC, it became for 6-7 centuries the standard and authoritative Bible translation for the pre-dominantly Greek-speaking Church, was absolutely considered inspired, and was extensively used by both NT writers and as basis for nearly all early Bible translations including the highly influential Gothic Bible in ~369 AD - until the Vulgate turned in 405 AD tradition on its head.
This Bible text attempts to get as close as possible to the early Scriptures and includes:
Restoration of Greek texts - typeset according to the earliest manuscripts and customs in capital letters (called UNCIAL SCRIPT), which are not only significantly more readable, but much more importantly the letter format used in all the manuscripts well until the 9th c. AD. All the retroactively added diacritics (18 diacritics which result in 221 modified letters which constitute ~18% of the modern biblical text) are neglected according to the original texts - with the only but logical addition of chapter & verse numbering, colons, question marks and spacing between the words and paragraphs.
Old Testament Quotations - all quotations are hyperlinked between the Greek Old Testament and the Greek New Testament. For an exhaustive list of the ~216 quotations compared in the Greek language, please see the separate tab 'Greek 〣 Old & New Testament Quotations'.
Deuterocanonicals - all 14 books commonly labelled as Apocrypha, will not be included and we should abstain from considering those part of the Bible. See also the separate study 'Apocrypha 〣 Timeline of Inclusion & Exclusion' which clearly proves that those books had been completed much later than the last book of the Greek Old Testament had been written, and that the legendary designation 'Septuagintal Plus' is thus highly misleading. The first 5 books had been initiated during the translation of the Greek Pentateuch (LXX, ~250 BC), but the first 10 apocryphal books had only been completed by the time of CHRISTOS and therefore 140 years after the completion of the Greek Old Testament (~140 BC), while the full number of 14 apocryphal books had only been completed by 100 AD, approx. 240 years after the Greek OT.
3 remarkable exceptions are the in-text passages of Daniel 3:24-90, Esther A-F, and the epilogue to Psalms, which were erroneously considered apocryphal. - Daniel's prayer of Azariah (Dan 3:24-45) and the following praise of Shadrach, Meshach, and Abednego (Dan 3:51-90) are part of the book itself (contrary to 'Bel and the Dragon' and 'Susanna' which are separate, uninspired works). Anyone who has read those passages, will instantly understand that this praise and especially the initial prayer must have burned like a refiner's fire on Rabbi Akiva and Ben Halafta, because of the astounding parallelism to their situation after the 70AD Fall of Jerusalem. Their Proto-Masoretic text manually redacted in Zippori had no authority to exclude those passages - certainly motivated by their personal dilemma. The sections A-F of the Book of Esther are also Scripture. See the study 'Greek Old Testament 〣 Biblical Proof for Superiority over Masoretic Texts' (Page 10) for a detailed analysis of the motives and substantial manipulations of this book, in which at least 44 direct references to KYRIOS / THEOS were omitted. Had Jerome, secretary to the Pope of Rome, in ~405 AD not single-handedly (re-) moved those 107 verses from the Book of Esther into a separate section, most of us would not even know the shorter version most commonly used today. The Psalm which is "outside the number" (David's 7 autographical verses at the end of the book which were originally written in Hebrew but long considered of Greek origin) is also part of the Bible and found in the great codices. Those 3 preserved sections make up a total of 181 verses, while the 14(-15) separate books are excluded.
*Last updated MAR 15. Please download the Bible (24MB) for a fast and optimal use, including the bookmarks and internal hyperlinks. Sumatra PDF is a free & very fast reader, which automatically shows the current book and chapter in the navigation panel. Textual basis: Septuaginta, edited by Alfred Rahlfs, Second, Revised Edition, edited by Robert Hanhart, © 2006 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission. 〣 Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28th Revised Edition, edited by Eberhard Nestle and Kurt Aland, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, © 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.


The Consolidated Bible 〣Interlinear
Those Greek Old and New Testaments build the rock-solid foundation for the translation of the Evangelium of Matthew, which will be followed by the translation of the Greek Old Testament.
This Interlinear and strictly Word-for-Word translation into 3 languages (English, German and Spanish), allows for a better harmonization and extended understanding of Scripture. This includes a rendering of the Greek letters (transliteration), and the respective Strong's codes for those who want to look up a certain word.
The flow text of each language is found in the respective tabs above.

* Continually being updated (every weekday), last update MAR 20.


